مدار وصدى

0 576

ناتاليا كروز مورا *

ترجمة مهدي النفري **

مدار

تتلاشى السماء قليلًا بين أصابع الرجل، ويعوي بؤسه الإنساني، يتساءل عما إذا كان الموت سينهي حطام سفينته، فالبوصلات لا تشير دائمًا إلى الشمال، يفترض أنه عندما يسقط المطر فإن رثائه سيختفي، أو أن طيور السنونو ستحمل خط الزوال بين الأجنحة، يعرف الرجل أنه يمشي حافي القدمين في البرك حيث تضربُ (الشراغيف) كواحلها وهي تحاول التحول إلى ضفادع، ينظر إلى ظله في المرآة ويعرف أنه دائمًا ما يواجه الحبل المشدود وأن موته يكمن في إبرة بعوضة مصاصة للدماء، يقرر الرجل خلع حذائه والركض عائدًا إلى الهاوية من حيث أتى، فربما يفقس بيض السمك المتبقي في الوحل.

صدى

هذا الخوف هو حالة فرح مؤقت، بداية خفيفة نحو المستقبل، كموسيقى طبول تصويرية للحظة، قلب بلوري أضعه على طية صدر السترة، ابتسامة قلقة في الخطوة التالية كادت أن تسقُط، كادت أن تطير، ألصق رأسي في الصدع الذي يفتح الطريق لعالم آخر، مواسم في تتابع سريع، دون تفكير أختار الريح، وإذا لم تكن سيكون البحر، أو بركانًا تعيش فيه كائنات مستحيلة، مركز حمم بركانية حيث لا شيء يحرقني.

Natalie Cruz Mora
مهندسة تكنولوجيا حيوية (ITCR)، سيدة أعمال ومديرة لمركز ثقافي، أدارت مهرجان La Poesía Vive2015، كطالبة جامعية قامت بإدارة مهرجان Rana Dorada (2008)، وتقوم حَالِيًّا بتطوير مشاريع أدبية ودعم فنانين مختلفين في مشاريعهم الفردية. بالإضافة إلى ذلك، تقوم بتطوير مشاريع حول الموضوع البيئي والتعليمي. شاركت في العديد من ورش العمل الشعرية، نشرت الكثير من أعمالها في الصحف والمجلات الثقافية.

** مهدي النفري شاعر ومترجم ورسام عراقي مقيم في هولندا، يكتب بالعربية والهولندية ويترجم لهما ومنها، صدر له عدة دوواين شعرية منها: تلك الأسئلة دونتها الأحذية والشوارع، لا تأمن الدَّهْشَة وأنت ضَرير، المطر أيضًا غابة، كلب أخرس، ريح تتظاهر بالنوم، عصفور النهر. في الترجمة صدر له مؤخرًا مختارات من الأدب الهولندي، بعد أن قدم سابقًا كتابًا لمختارات من الشعر الهولندي.

قد يعجبك ايضا

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.