4 نصوص لأليكسيا ماريا كوبيرسكا

0 733

ترجمة: شروق حمود- سوريا

 

القطار

The train

 صعدت قطار الحياة
صفر اليدين،
دون ملابس
ولا مشاعر
ورقة بيضاء فارغة
ورقة نشاف تمتصّ كل شيء.

سأخرج منه مثقلة برزمٍ من الانطباعات والذكريات.

رزم حزمتها بحذر
بعضها تلاشى
مثلما يتلاشى الحبر عن الرسائل القديمة.
ربطتها بشرائط من كل الألوان..
البيض منها ذكريات لا ضرورة لها
والسود منها هي الكثيفة الصادمة.

قابلت الكثير من المسافرين
خلال رحلتي الطويلة هذه
قابلت أيضآ سائقي الدراجات
الذين صعدوا القطار
في محطات مختلفة.

كل لقاء
حتى هذا اللقاء الأقصر
مثل ومضة شمس أو رفرفة جناحي فراشة
ملأ وأثرى حقيبة خبراتي.

أنا

I am 

أنا من أنا
أرتكز على الواقع نتيجة الأحداث
آخذ الفرص والخيارات المستنيرة

لا أعرف كم من الأمور كان حصولها عائدآ لي،
أو كم من القدر كان مخبأً في العظام،
القدر الذي يقودني لألتقي الناس وأفهم الوجود الحقيقي.
بإمكان جملة أحيانآ أن تغير العالم
تمامآ مثلما تحرق شعلةٌ ما الواقعَ القديم.
وإني

لمذهولة دائمآ.

 

 بورو*

Borow

 

لم يعد لي عش هنا
لكني عدت مثل سنونو
إلى معاقل طفولتي.

أهيم في السواحل الرملية
لأشارك في لغز أغنية قبرة
أرتب باقات ورد الخشخاش البري وزهر الذرة
وأتسامق نحو الغيم.

الأشجار العجوز التي ائتمنتها على أسراري
لا تزال تنبتُ
كرزاً برياً لاذع الطعم،
وزيزفوناً زكيّ الرائحة
مرة واحدة-
أتكهن بالعالم في مرآة البحيرة
وأستمع إلى الريح والأمواج.

من الواضح أنْ لا شيء تغير
وحدها هضبة المقبرة
كيوميات الحياة
تبدو أكثر وضوحآ من أي وقت مضى.

 

*بورو: اسم القرية التي ولدت فيها الشاعرة ومعنى كلمة بورو: أبولو وقواعد عرائس الشّعر.

 

بلدة صغيرة

Littlie town

أمشي على طول شوارع البلدة

التي أحببتها يومآ
اليوم أنا غريبة لا مبالية
بالكاد أتعرفها.

لم يعد هناك عمّات عجائز يستضفنني.
ولم يعد هناك جيران فضوليون متخفون خلف الستائر،
ولا رجال شجعانآ يحملون قصص الحرب
فقد ماتوا جميعآ.

بدّل الزمن كل شيء،
لا الناس وحسب
ولا المنازل والشوارع والأشجار وحسب
يبدو لي أنه أيضآ
أعاد طلاء ظل السماء.

 

المترجمة: 

شروق حمود: شاعرة، مترجمة وصحفية سورية، حاصلة على إجازة في اللغة الإنجليزية من جامعة دمشق، وماجستير في الترجمة التحريرية، عضو اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين، عضو فخري في مؤسسة ناجي نعمان العالمية، تنشر في الجرائد والمجلات التي تعنى بالأدب وتعمل في مجال الترجمة الأدبية، لديها ثلاث مجموعات شعرية مطبوعة باللغة العربية ومجموعتين باللغة الانجليزية بالإضافة إلى عشر كتب في الترجمة.

 

 

أليكسيا ماريا كوبيرسكا

شاعرة، روائية، صحفية ومحررة بولندية. قامت بتحرير العديد من الكتب باللغتين البولندية والإنجليزية. عضوة في جمعية الكتاب البولنديين في مارساو ببولندا، عضوة اتحاد الكتاب العالمي الألباني، عضوة إدارية بالمؤسسة الأدبية سوفلاي (باكستان) وهي إدارية في المجلة الإلكترونية أرشيفنا الشعري(الهند). وهي سفيرة بولندية للثقافة في: اينر شايلد براس الأمريكية وعضوة بالمجلس الاستشاري لتحرير ساهيتيا آناند بالهند. نشرت أشعارها في العديد من الكتب والمجلات العالمية وحصلت على عدة جوائز دولية.

قد يعجبك ايضا

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.