التباين كوحدة في المجموعة الشعرية ” حمام العام الجديد / البارود الحائر ” للشاعرين رائد أنيس الجشي وماي فان فان

0 539

البروفيسور دانييلا أندونوفسكا ترايكوفسكا– جمهورية مقدونيا الشمالية

 

أعزائي، إنه لشرف لي أن تتاح لي هذه الفرصة للترويج لكتاب شاعرين بارزين حصدا جائزة الشعر الدولية “آكو كرامانوف” 2020، وهما ماي فين فين من فيتنام ورائد أنيس الجشي من المملكة العربية السعودية. أود أن أعبر عن امتناني للشاعر ورئيس لقاءات كارامانوف الشعرية، بورش على اختياره الرائع لقصائد المؤلفين، وكذلك لأشارككم المسؤولية التي كنت أتحملها كمترجم لهذا الكتاب. من الإنجليزية إلى اللغة المقدونية. تمثل ترجمة النصوص الأدبية تحديًا كبيرًا – على المترجم أن يحافظ على شكل النص، لأنه جزء من شفرة العمل، وأن ينقل المحتوى بطريقة أصيلة، مع مراعاة الخصائص الثقافية التي تؤثر على اللغة والأدب. تكوين النص ليس مهمة سهلة. يجب أن يكون مترجم الشعر شاعرًا بنفسه أو أن يكون بداخله شيئًا شعريًا حتى يتمكن من الشعور بالفروق الدقيقة في استخدام الوحدات اللغوية التي تعمل كإشارة أدبية، كما يرى يوري لوتمان، ونقلها بأمان إلى لغة أخرى مع الحد الأدنى من فقدان القيم الدلالية. والآن اسمحوا لي أن أقول بضع كلمات عن المؤلفين.

ولد الشاعر الفيتنامي ماي فان فين عام 1955 في نين بينه، دلتا النهر الأحمر في شمال فيتنام. يعيش حاليًا ويكتب قصائده في مدينة هاي فونغ. حصل على العديد من الجوائز الأدبية الفيتنامية والدولية، بما في ذلك جائزة رابطة الكتاب الفيتناميين عام 2010، وجائزة سيكادا الأدبية في السويد عام 2017، وجائزة الأكاديمية الصربية للعلوم والفنون عام 2019، والجائزة الأدبية من جمعية الأدب – الجبل الأسود عام 2020. نشر 16 كتابًا شعريًا وكتابًا واحدًا بعنوان “نقد – مقالات” في فيتنام. تم نشر وإصدار 21 من كتبه الشعرية في دول أجنبية وكذلك على شبكة توزيع الكتب في أمازون. تُرجمت قصائد ماي فون فين إلى 33 لغة.

في كانون الأول (ديسمبر) 2012، أصبحت مجموعته الإنجليزية “Firmament without Roof Cover” واحدة من أفضل 100 كتاب شعر مبيعًا في أمازون. يونيو 2014، المجموعات الثلاث باللغتين الفيتنامية والإنجليزية بعنوان “Ra vườn chùa xem ct c” (“قطع العشب في حديقة المعبد”) و “Nhng ht ging ca đêm và ngày (” بذور الليل والنهار “) وكذلك مجموعته الفيتنامية الفرنسية بعنوان “Bu tri không mái che” (“A Ciel Ouvert” / “Firmament without Roof Cover”)  من بين العشرة الأوائل من بين مجموعات الشعر المائة الأكثر مبيعًا في أمازون من آسيا.

أما رائد أنيس الجشي فهو شاعر ومترجم من القطيف بالمملكة العربية السعودية. حصل على زمالة فخرية في الكتابة من جامعة أيوا بالولايات المتحدة الأمريكية، وهو أيضًا عضو في اللجنة الاستشارية لخطة تدريب المعلمين الرائعة لجامعة تشانغوا الوطنية للتعليم – تايوان. قام رائد بترجمة 5 كتب ونشر رواية واحدة وتسعة مجلدات شعرية باللغة العربية (تمت ترجمة آخرها إلى الفرنسية) وواحد بالإنجليزية (“Bleeding Gull: Look، Feel، Fly“) – تمت ترجمة هذا الكتاب إلى اللغة الصربية، والفيتنامية والإيطالية، وحاز على جائزة أفضل كتاب مترجم في إيطاليا في عدة مناسبات مختلفة، كما تمت ترجمة أشعاره إلى العديد من لغات العالم.

حمام العام الجديد والبارود الحائر” بقلم فين فين والجشي هو كتاب شعري يعمل فيه التباين كوحدة – في القصائد، ولا سيما في قصائد رائد، لأن هذين الشاعرين يختلفان اختلافًا كبيرًا لا من حيث اختيارهما للزخارف الشعرية وحسب، ولكن في أسلوب كتابتهما أيضًا.

يبدو أن ماي فون فين يتجه بنصه نحو المناظر الطبيعية والطبيعة ذاتها، ولكن إذا ألقينا نظرة فاحصة في خطابه الشعري، سنلاحظ أنه ليس وصفًا عاديًا للمناظر الطبيعية التي يُذهل بها الموضوع الشعري أو يسعده أو يشغلها. في الواقع، إن شعرية “أنا” تتساوي بنفسها مع الطبيعة لدرجة أن الجانب العاطفي من القصائد يصبح حيًا من خلال النقل المجازي لسمات وعواطف وفكر الموضوع الشعري حيث ال طبيعة ككل وككيان ولكن أيضًا مكون ذاتي أساسي.

دانييلا أندونوفسكا ترايكوفسكا

أرض الافتتاح

تفور بين صراخ أحزمة الأرض العابرة.

قاع النهر يتلوى في الضوء الخافت

الغسق يطبق بإحكام على اليوم في فمه

النار تضطربُ

تصعد بسرعة حتى قمم الأشجارِ

وتحرق البراعم

سرب طيور ينتشر عبر السماء

وهكذا، يمكن للأفكار أن تسود على الأرض

حيث يلتقي وجه الريح بقمة تل منحني.

مغارة عميقة تزفر الأساطير لندى الصباح.

تجد البرك والمستنقعات الاتجاه السماوي

ويلد النهر حين يتدفق.

عناق مشرع للأمواج

تلعب بابتهاج طفولي

يتحول سطح الماء إلى أنقاض

لقد نصبتَ شمسا معطوبة.

انجراف..

صمت مجهول ينجرف

من ضعف فتيل المصباح

حين يقول سخام الكيروسين كلماته الأخيرة

وأنا أسمع اعتذار خلطة الأعشاب المغلية

ولكن بضبابية.

ثورة..

زهرة تفتح أقاليم شاسعة من الأرض.

..

هذا النوع من نقل الصفات يكون واضحًا في بعض الأحيان ويكون مؤكدا أكثر في الصور الشعرية التي يتم فيها استخدام إحياء الرياح والشمس والسحاب والزهر وكل ما يتعلق بالطبيعة الأم باستخدام التجسيد والعكس صحيح.، لأنه يحدث أحيانًا أن يفقد الموضوع الشعري كل ميزاته المجسمة ويعيش من خلال إحياء هذا الحبل السري الذي نرتبط به جميعًا -الأرض – الحبل السري الذي نسيناه مؤخرًا بسبب التصنيع والكهرباء وعالم الأعمال الذي يعيش في المكتب ورقمنة الحياة نفسها.

يُنظر إلى شعر ماي فون فين بكل الحواس ويتم اختيار كل عنصر شعري بعناية فائقة: لا يوجد شيء فائض. المثال الأنسب لهذا الادعاء هو قصائد فان القصيرة – المنمنمات التي يكون فيها عنوان القصيدة أيضًا جزءًا من جسم القصيدة وأساسيًا لبناء المعنى (شمس الربيع: يسقط صدورها / تتدلى إلى أسفل / حيث البذور في مهدها، الصفحة 9، والهدف: ورقة ربيع /تسقط / في الصيف، ص. 10). الصور الشعرية هي الصور المرئية والسمعية، وتستفيد من حاسة الشم أيضا. ومع ذلك، وعلى الرغم من الأوصاف الحية، فإن الصور ديناميكية وتتبادل الأدوار بين بعضها البعض بطريقة تتشابك فيها الحقيقة الموضوعية والذاتية في التعايش. إن طبيعة ماي فين فين هي بمثابة الفكرة واللغة في نفس الوقت، لأنه يستخدم المعجم الذي يأتي من هذا المجال الدلالي من أجل إحياء عوالم جديدة، وبنفس الكلمات يرسم الحياة النفسية للموضوع الشعري.. كل ما يدور حول المدرك والممثل، أي أن البيئة تشارك بنشاط في عملية إنشاء تلك الصورة. لذلك، يمكننا القول أن ال “أنا”” في شعر ماي فون فين شعرية وكل ما يحيط بها وضعت بلهجة خاصة من الطبيعة ومن كل مظاهرها وتحولاتها هي تعمل معًا وتنتج شيئًا لا يتكرر. يعبّر فان عن صوت الإنسان الحديث الذي يتوق إلى جوهره ووجوده؛ لأنه يعلم أنه ولد من أمه الأرض.

إضافة لذلك، فإن أعماله الشعرية تتضمن أيضًا القصائد السردية والقصائد ذات العناصر السريالية التي تعمل كنصوص “مفتوحة” تدعو القارئ إلى المشاركة بنشاط في عملية بناء المعنى من خلال تفسير الرموز والتزامن والاستعارات والمقتطفات. القصيدة التي تحمل عنوان ” على قمم القطب” هي أحد الأمثلة:

 

على قمم القطب

لساني مقيد

بقمة القطب

ماي فان فان

لذلك وفي كل مرة أتحدث

يجب أن ينقبض اللسان

رافعا هذا الجسد البدين

وأتقلب مثل قطعة من القماش تتقاذفها الرياح قوية.

وبينما أفكر في ألم لساني

تتشكل فراشة على حافة حجرية

تهز أجنحتها الوردية المرتعشة السد الحجري

ثم تظهر لوحة إعلانية تعلن عن مشروب طاقة مضاف له الكربون

يتميز بمكونات عالية الجودة للأداء

من مكان خيالي آخر

فتاة تلوي ظهرها داخل غلاف التقويم

تبتسم وتثبت يدها في الأعلى لفترة طويلة.

أنا متكون بسبب الفراشة ولوحة الإعلانات والفتاة غير المعروفة

إنهم يتحدثون عني

والآن أصل لساني على هاوية.

لكن لماذا هم موجودون بمفردهم؟

ربما ألسنتهم معلقة في قمم القطب الأخرى

رائد أنيس الجشي شاعر ما بعد حداثي. شعره مليء بالدماء والإثارة، بسبب عناصره المختارة بعناية والمذهلة وبسبب طريقة عمل اللغة في قصائده من أجل نقل المعنى. إنه يستخدم استعارات شجاعة وصادمة يتم فيها الجمع بين نصفين من غير المرجح أن يقف أحدهما بجانب الآخر. يعتبر شعر الجشي مجازيًا يعتمد على الرمز، ويتم إنشاء الصور الشعرية على الفور بعناصر شعرية ملموسة تتحول إلى صور معقدة يُنظر إليها على أنها تصور للفكر حيث يتم إقران الأفكار الملموسة والمجردة وتكون متساوية في العملية لنقل الفكرة الرئيسية. بعض الأحاديث لا يمكن أن تنمو بدون جسد / إلا إذا قُتلت في هيكل الوصف. (المشهد الختامي، ص.).

يدخل الجشي في محادثة مع القارئ من خلال مخاطبته بطريقة غير رسمية. إنه اتصال مع صديق أو مع شخص قريب جدًا من عقل الشاعر ومشاعره. على سبيل المقارنة، إذا قلنا سابقًا أن ل “فان” عدة قصائد تعمل كنصوص “مفتوحة”، في حالة رائد الجشي القصائد المفتوحة هي القاعدة. إنه يخلق رموزًا شائعة لشعراء ما بعد الحداثة، يجعل من خلالها القارئ مساويًا للشاعر. المعنى سائل يعصب في الاتجاهين ونتيجة لذلك يكتمل المعنى مع القراء الذين يخلقون أيضًا نصوصًا متعددة تتأثر بسماتهم وسماتهم الشخصية، وبالمجتمع والثقافة نفسها، لأن الناس اجتماعيون وثقافيون. ويبني بقدر ما هم كائنات بيولوجية.

تأتي عناصره من الحياة المعاصرة للإنسان المنعزل عن الواقع الاجتماعي بقدر ما هو مشارك فيه بنشاط، وهو يمثل عبثية هذا الزمن الحالي. ومع ذلك، فإن البشر مرتبطون بالماضي وبالتقاليد أيضًا. يمكننا حتى أن نقول إن شعر رائد منخرط اجتماعيًا بقدر ما هو شخصي وانعكاسي بعمق، لأنه من خلال جمالية القبيح، ينقل رسالة مفادها أن استغلال عرق العمال وديمقراطية المتعة تستخدم في عملية الاستيلاء على إرادة الفرد لغرض السيطرة إلى الحد الذي تتوج فيه “ملوك العاطفة” بالويلات في المجتمع الذي يتمتع فيه أبرز “الديمقراطيين” بسلطة مطلقة يخنقون بها مواطنيهم. ما حاجتك لسُلطة عُليا/تُحصي عدد المرات التي استنجيتَ بها /وتُحاول تَرشيدَ البلل في شفاهك /تُفكرُ بك كعنصر مفرد لسلوكٍ جمعي/وَلكنها تُهدرُ مِنْ عينيك / يَنابيعَ جوفية وتَطمرُ بحرًا مِنَ قُرْمٍ ينبض (السلطة العليا، ص 61). الحرية فقط هي التي تستحق عبادتك (عادة سرية للكستناء، ص 68). هذا التناقض الموجود في المقاطع يقوِّي بشكل أكبر فكرة أن الحرية مطلقة وأن العلاقات الإنسانية يجب أن تُبنى على أساس الإرادة الحرة. لا تَهبطْ مُنزلقًا /عَلَى رِئةِ الفَوضى/بل دَعْ للصَدى/حرية التحرر/مِنْ تيماء الصحو العميق /فهذا الكهف/لا يَهتمُ بخلودِ الجبل/أو ببراعته في التعايشِ /معَ عمودٍ مَفتونٍ بالتعري (نسيان، ص.)

أكثر عنصر واضح في شعر الجشي هو الموت. في بعض الأحيان، يكون للموت سمات مجسمة كما هو الحال مع قصيدة “بارود حائر” حيث الموت محرجٌ من عطش الإنسان للدمار والقتل والسجود والصلاة بينما تصلي السماء من أجل البشر. لذلك فإن البشر وغريزة القتل لديهم أسوأ من الموت نفسه الذي لا يكون النهاية بل البداية. يتشكل وجه حسب الطريقة التي عشنا بها حياتنا وعلى ما تركناه وراءنا. لَمْ أَحتسِ الكرى يومًا دفعةً واحدةً/ولَمْ أفكِّرْ بطلبه/مِنْ شيوخِ الرعاءِ/ولا تَعلّمتُ قواعدَ العشقِ /قبلَ الاستغراق في النوم /كنتُ أَمَلُّ منْ حديثِ الروميّ /ويُعجبني أنْ أفكرَ بالموتِ كخليلة… خليلةُ لا تَتدلَّى كمشنقةٍ ولا تَلتَفُّ كأفعى /ولا تُفتشُ عَنْ كنه الإجابةِ/عندما تتعقبك في علاماتِ الترقيم (جسد، الصفحة 76). ربا الحب والموت متحدان في شعر رائد ولا يستبعد أحدهما الآخر. الحب هو الموت والموت لا يعني النهاية: أُبشِّرُكم بهجة /بحلوى الموتِ /وأَدفنُ ضَحكي كغرابٍ حنونٍ (بشرى، ص 52). أنا أَحتفي بألمي /لا لشيءٍ سوى لأنَّه يَخصُّني (احتفاء، الصفحة 65) ولي أن أحب، / ولي أن أحب وأن أموت منا تشاء (بين الحب والموت)، ص. 78). من أجل إثبات الادعاءات السابقة بأن التناقضات متحدة وأنهما يتعاونان باستمرار، سأقدم هذا المقاطع أيضا: لا حاجة لي بضمير التأنيثِ/لأعيدَ تعريفَ الفحولة/الشمسُ قائمةٌ بذاتها/وصلبة بما يَكفي /لتَهرُبَ مِنْ فتنة الفيء (التأنيث، ص 53)

أخيرًا، اسمحوا لي أن أختتم بأن مجموعة “حمام رأس السنة الجديدة. حيرة بارود “لماي فين فين ورائد أنيس الجيشي هو كتاب شعر يوحد التناقضات على عدة مستويات: الحقول الشاسعة في فيتنام والمشايخ والرعاة في المملكة العربية السعودية، والحياة التي يتم الاحتفاظ بها في أزهار الجريب فروت، والأناناس الطازج والبرتقال الحلو ويضم جميع فصول السنة التي نضعها على مائدة الطعام، والحياة التي تستمر في العودة كعصير إلى التربة والتربة الميتة التي ينظر إليها وجه الإنسان للموت؛ الموت الذي يكون أحيانًا أكثر إنسانية من الإنسان نفسه والموت مثل ستارة في مسرح قديم. هذا كتاب عن الريح التي تمسح العرق من الأحلام التي استحمت حديثًا، حول “النوم المبلل بالنبيذ السام والحلم الخصب، عن الأحلام التي تدق المسامير من الأيدي المثقوبة والمثبتة على الصليب، عن الأشياء اللطيفة والرائعة. والحب الهش الذي يغمر الشمس والحقول والتلال والريح والزهور والبحيرات الصغيرة والمستنقعات والبذور والبراعم التي تتطلع لنا، وحول الحب العاطفي الذي دائمًا ما يكون على حافة الهاوية بين الحياة والموت فقط مثل رقصة الرصاص التي يمكن تقديمها كبديل للحب، حول اللغات التي نتعرف بها على العالم، حول صلب اللغة في مسرح الزمن، ولكن أيضًا حول الفكر المعلق على حبل الغسيل وحول السماء التي تقع على أغصان الشجرة.

يقول رائد

فَتاةٌ معيارية

الفتاةُ التي تُلاعبُ الدمى

رائد أنيس الجشي

وتَصنعُ حوارًا رومانسيًا كلحافٍ من حكايا جدتها

لا تُرضي ذائقتك

تَحتاجُ إلى فتاةٍ تَستلذُّ باقتلاعِ رأسِ الدمى

وكَسرِ أرجل اللَّعَبِ

حين تُنازعها تدفق جهازَها المنحول

فتاةٌ لا تَراكَ تشبه طفلًا كبيرًا

يَستحقُّ التدليلَ

كفاقدِ الإحساسِ ببساطةِ اللون

فتاةٌ تراك

كمرحلةِ تَحدٍّ في لعبة آر بي جي

فتاةٌ تستطيع ترويضَك حين تُفكِّرُ بطيش

فتاةٌ لا تَحملُ سوطًا ولا منجلًا

ولكنها تَستطيعُ ارتداءَ جلدك بعنفٍ

بعد الاستمتاع بسَلخِه

 

تَلعبُ معك لعبةَ الشاي والدمى

لتختبرَ مساحةَ صبركَ

وتُحادثُك عن حاجتها للتسوقِ

بذكر ِكُلِّ التفاصيلِ

والأسبابِ المحتملةِ لاحتياجِها للذهابِ

في ذلك الوقت بالذاتِ

وذلك التاريخ بالذاتِ

لتقيسَ مدى قدرتك على التحمُّل

كُنْ مستعدًا لخوضِ استسلامكَ

حيثُ لنْ تَرحمُكَ

ولكنْ

حين تَنسَى فَتاتُك تذوق جسدك

غادرْ…وفكِّرْ فقط بالأفعى

الأفعى وحدها تَفقه جوهر الأنثى

وسواها هروب يغمض الحقيقة بنشاز جفن

 

هروب من تأريخ لا يمكن ترميمه

 

قد يعجبك ايضا

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.