ثلاث قصائد للشاعرة البولندية بوزينا هيلينا
ترجمة : شروق حمود
1- الحياة تؤلم
شخص ما ربط أحلامك عاليًا
العيون متعبة ولكنها عاجزة تمامًا عن النوم
سربٌ من الأفكار السوداء يخترق الرأس
ويجرّد من الألوان
كل ما حوله.
أحياناً… مؤلمة هي الحياة.
لقد وقّعت على عقد السجن المؤبد
سواء تألمت أم لا، عليك المضي قدمًا
رغم الخدوش العميقة في ركبتيك
التي سببها السقوط المستمر وخيبات الأمل الأبدية
قف وامض حتى لو تألمت.
الأجرة المخفضة للمختارين فقط
الحدبة والشيب في متناول اليد
عاليا يقف الحب والاحترام
ولا نرى في الطبقة العاملة سوى قطرات العرق.
الحياة تؤلم لكنها حلوة جدا رغم ذلك.
لكل منا حياة واحدة
ورديّة في الأحلام،
ورمادية في حياتنا اليومية
يمكن أن يعيش البعض عمرًا مديدا
ويبدو آخرون عجائز رغم صغر سنهم
أحيانًا تؤلم الحياة كثيرًا.
2- ببطءٍ أتساقط
بألوانه الدافئة،
جاء الخريف من جديد
لا يزال ساعي البريد يرتدي سرواله القصير
لكنه الآن يجيء برفقة حذاءٍ مطاطي ورداءٍ ضدّ المطر.
يرحّب الجزار بي من بعيد
منذ أن أثنيت على فطيرة اللحم المفروم.
يسألني الصيدلاني
إن كان عندي دواء لاكتئاب الخريف.
في المخبز الذي يمكنني الوصول إليه دون أن أتوجع ،
رائحة الخبز الطازج لذيذة.
لا يشبه مذاقه مطلقا مذاق الخبز البولندي ،
لكن رائحته طيبة.
هذا آخر عنوان انتقلت إليه قبل خروج بريطانيا من الاتحاد الأوروبي ،
لا شيء تغير حقًا
لا يزال هذا مكاني على الأرض ،
رغم أن الذكريات في قلبي
تسبب لي حكة في الدم.
ها هي تمطر من جديد ،
ينظر كلب آخر في عيوني ويسأل: “لماذا تمطر؟”
هو لا يحب المشي في طقس رطب.
وهنا رجل عجوز أبيض الشعر يعاني من الروماتيزم.
أبي ينزه كلبه العجوز خلف جسر قوس قزح
لقد انقضى عامان بالفعل
الوقت يمر سريعًا… سريعًا جدا
يحيط بي الخريف الأرجواني والذهبي من كل الجهات
إنها تمطر بغزارة الآن.
تُسقِط الريح أوراق الشجر
وأنا ببطء
أتساقط.
3- العش
العش الذي كان ذات يومٍ صاخبًا
بضوضاء الفراخ الصغيرة
ذات الزغب الناعم
برائحة لبن العصفور
فارغٌ هو اليوم جداً
فالفراخ كبرت
وطارت نحو العالم البري الشاسع
صنعت أعشاشها الخاصة بها
ونسيت عوائلها
أم عجوز رمادية الشعر وحيدة
بقصر نظر ثقيل
تضع يدها على الحافة
وتنظر في البعيد
متجمدًا كان الدمع في عينيها
وقلبها يعيش ألمًا مريرا
في كل ظل طيران
تبحث بأمل يعبق بالحزن
العش الذي كان يومآ صاخبًا بالحياة
فارغ هو اليوم وهادئ جدًا
وفي الزوايا تتساءل الذكريات
إن كان بمقدورها أن تملآ الفراغ
أم لا.
شروق حمود: شاعرة، مترجمة وصحفية سورية، حصدت العديد من الجوائز العربية والدولية. حاصلة على إجازة في اللغة الإنجليزية من جامعة دمشق، وماجستير في الترجمة التحريرية، عضو اتحاد الكتاب والصحفيين الفلسطينيين. لديها ثلاث مجموعات شعرية مطبوعة باللغة العربية ومجموعتين باللغة الانجليزية ومجموعة ثنائية اللغة بالصربية والمقدونية، بالإضافة إلى ستة عشر كتاباً في الترجمة، معظمها دواوين شعرية. تُرجمت مختارات من قصائدها إلى أربعة عشر لغة وشاركت في العديد من الأنثولوجيات الشعرية العالمية..