أغنية حب – ريلكه

0 602

ريلكه

ترجمة الشاعر والمترجم جبر علي بعداني*

 

حاملًا روحي بعيدًا كيف لي

أن يفكّ العمر أزرار الجسدْ ؟!

 

كيف لي الآن بأن أرفعها

عنكَ أو أمضي بها لـلّا أحدْ ؟!

 

ربّما روحكَ قد يجرحها

لو تساقطتُ كحبّات البَرَدْ

 

كم أودّ الآن أن أودعها

في مكانٍ ما بظلمات الأبدْ

 

في مكانٍ أنتَ لا تعرفهُ

لم تحرّكْهُ انفلاتات الأمدْ

 

في مكانٍ ما إذا لامسنا

حرّك الإحساس فينا واتّقدْ

 

ثمّ يرمينا بقوسٍ واحدٍ

فخذِ الكفّ ولا تبخلْ بيدْ

 

صانعًا من وَتَرينا نغمًا

واحدًا رغم اختلافات العددْ

 

هل من الآلات ما يشبهنا

فرحًا حُزنًا سرورًا ونكدْ ؟!

 

عازف الجيتار هل يعرفنا

بين كفّيه تلقّانا وشدّْ ؟!

 

أنتَ يا أحلى الأغاني شجناً

لم تذبْ عشقاً وقد جنّ الولدْ

 

راينر ماريا ريلكه : أحد أشهر شعراء النمسا واللغة الألمانية صاحب كتاب ( رسالة إلى شاعر شاب ) و ( مرثيات دوينو ) وأحد المؤثرين المهمين في الشعر الحديث .

 

جبر علي بعداني : شاعر ومترجم  من اليمن يقيم في سان فرانسيسكو صدر له 4 مجموعات شعرية، آخرها ( والعاديات شعرا 2021) وله عدة كتب بين القصة والترجمة الشعرية تحت الطبع أو تحت المراجعة. وهو ضيف مهرجان جرش الحالي 2021 ومكرم به

قد يعجبك ايضا

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.