الترجمة: الغواية الساحرة والخيانة المستعذبة

جدل - الترجمة

0 1٬044

سحر عبد الله – هيئة التحرير

من الصعب جداً، والشاق أيضاً، أن تحصر عملية ومفهوم الترجمة بتقييم شخصي. لأنها كفعل ثقافي ومعرفي متعدد الأوجه والمعاني والفائدة. البعض يرى في الترجمة خيانة للنص الأصلي، والبعض يراها معرفة غنية عابرة للثقافات، وثورة حقيقية في التبادل الثقافي بين الشعوب. وما بين التفسيرين تنويعات هائلة، لا يمكن حصرها بمدارس ومناهج.

حققت الترجمة بالفعل تغييرا هائلاً في نظرة الشعوب لبعضها البعض، ومعرفة الثقافات التي كانت لفترة قريبة مقتصرة على ما يصل من دوائر ضيقة في هذا البلد أو ذاك.

ما ترجم من أمريكا اللاتينية، وعن آدابها وشعرها، يشكل نقلة هائلة في مخزوننا المعرفي عن تلك القارة البعيدة، وكذلك ما ترجم عن الأدب والفكر الروسي. لا شك  أنه قد ساهم في إغناء المكتبة والفكر العربيين بشكل كبير، دون أن نغفل الترجمات المذهلة والهامة لما نقل عن الألمانية والفرنسية، وخاصة فيما يتعلق بالفلسفة والشعر والرواية.

لا يمكن أن نتخيل معرفة شخصية كانت أم جمعية دون هيغل وماركس ونيتشه وكافكا وبورخس وماركيز ويوسا وفوكو وفرويد وسارتر. دون أن نغفل آداباً أخرى بالطبع، بدأت تروج في المكتبات والرفوف العربية كالصينية واليابانية الاسكندنافية .

فالترجمة بهذا المعنى، هي تنوع ثقافي ومعرفي بنكهة غريبة مختلفة، تخلق غواية ساحرة، باستكناه الغريب والمجهول، والتي تقدمه فنون كالرواية مثلاً، بالتعريف بثقافة شعب ما، وحضارته، بشكل لا يمكن معرفته عبر نوع آخر من الكتابة .

والترجمة بالنسبة لي شخصياً كقارئة، هي عيش كامل في ثقافة ولغة أخرى، تصل لي عبر منتج مكتوب يحاول أن يقارب ثقافة ما، ويمثل حضارتها .

الترجمة أيضاً فعل إحياء وتوثيق لحضارات تعايشنا وتشاركنا الزمن والمكان. فلن يكون هناك أجمل وأقدس من أن نوثق هذا  الحضور بالكتابة وبالترجمة بين لغات مختلفة، متمنين أن تنال العربية اهتماماً بين اللغات الأخرى، كي تنقل للعالم صورة أكثر إنصافاً عما هو معروف ومتداول عن الثقافة العربية حتى هذه اللحظة.

من الصعب بمكان، الإحاطة بموضوعة الترجمة بملف واحد. لأن المترجمين كثر، والترجمات المهمة كثيرة، ولن يتسع لها ملف بمجلة، بالرغم من ذلك، حاولنا بأسئلتنا المختصرة أن نحصر بعض القضايا الجدلية المتعلقة بها، والسبل الواجب اتباعها لخلق ترجمة منهجية جادة، مؤسسة لمعرفة عميقة.

الترجمة عامل هام جداً في فهم الآخر وثقافته

 

كلمات حول الترجمة

 

 

الترجمة والحتميّة الحضاريّة

 

 

الترجمة بين النظرية والتطبيق

 

الترجمة بوصفها خيانة مستعذبة

 

 

على المترجم أن يستشعر صوت المؤلف الأصلي للنص

 

الترجمة بين الحرفية والمعني

 

 

 

قد يعجبك ايضا

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.