القلب حين يدافع عن نفسه بالترجمة

0 566
  • سماورد

الدكتور نوف نيوف، أستاذ نظرية النقد الأدبي، ومن أبرز المترجمين عن الروسية، حين ذكرنا له الدكتور تحسين رزاق عزيز أجاب: “الدكتور تحسين رزاق عزيز مترجم جاد دؤوب، تتميز ترجماته بالتنوع والغنى وحسن الاختيار في تنقله بين الرواية واللغة والفكر، وبين أعلام مثقفي المهجر الروسي (بعد ثورة ١٩١٧) وأعلام الأدب الروسي الحديث (بعد ١٩٩١). أتوسم فيه سعة المعرفة وتوفر الحرفية والإحساس بالمسؤولية والجدية في عمله. اطلعت على مقتطفات لافتة من ترجماته وعلى مقالات نشرها في فيسبوك، ولكن، للأسف، لم يتح لي الاطلاع على كتب من ترجماته لأطلق عليها حكما تقييميا.”

السيرة الأكاديمية والوظيفية للدكتور تحسين، المولود في 1963، يمكن عرضها في موجز لا يخلو من قصور كما يلي: حاصل على الدكتوراة في اللغة الروسية من كلية العلوم اللغوية بجامعة فارونش الروسية في العام 2009، وذلك بعد نيله درجتي الماجستير والبكالوريوس في اللغة الروسية من جامعة بغداد. أكاديميًا عمل بصفة أستاذ في جامعة بغداد؛ وممارسةً علميةً شارك محكّمًا في العديد من المجلات العلمية اللسانية المحكمة في العراق والعالم العربي؛ وخارج الأكاديمية، له عضوية في هيئة تحكيم جائزة “اقرأ روسيا” التي يقيمها معهد الترجمة بموسكو بدعم الوكالة الفيدرالية للصحافة والعلاقات العامة بروسياكما، ورأس تحرير مجلة “الثقافة الأجنبية” من عام 2016 إلى بداية عام 2020، كما مارس الترجمة التحريرية والشفوية في دوائر الدولة ومع الشركات الروسية.

أما سيرته العملية في حقل الترجمة عن الروسية فيصعب حصرها في عدة عناوين، ليس لأن ما يقدمه من كتب مترجمة متنوعة بين التخصصية والفكرية والنقدية والأعمال الروائية  ضمن قائمة طويلة وما زالت مفتوحة لاستمراره في العمل الدؤوب والجاد، وليس فقط لأن عمله الترجمي يمتد إلى الدراسات والمقالات؛ فكل ذلك بالإمكان تتبعه، وإن احتاج إلى وقت وجهد، لأننا سنجد اسمه يتصدر هذا النتاج؛ ربما يعود سبب صعوبة الحصر إلى صعوبة حصر الجهد غير الظاهر الذي يقوم به الدكتور تحسين من خلال تعاونه مع المشتغلين في الترجمة عن الروسية بمد يد العون بالمساعدة سواء بتقديم  الاستشارات والتوجيه، وقبلها بالاقتراحات للبدء بأعمال، وبالتشجيع وبالدعم العلمي والمعنوي المستمرين لهم.

حصول الدكتور تحسين على جائزة الشيخ حمد للترجمة فئة الإنجاز للعام 2018، وكذلك جائزة نوّار للمترجمين العراقيين عن اللغة الروسية للعام 2019، ربما يمكن اعتبارهما كهبّة تنفخ في روح رجل لم تكسرة الأيام وقسوتها – كعادة الأيام لا تكون عادلة – ولكنه بقي وفيًّا لعمله ومخلصًا له.

وتقوم سماورد، تقديرًا ومحبةً للدكتور تحسين رزاق عزيز، ولجهده المتواصل غير المنقطع، عبر هذا الملف المتواضع، بجمع عددٍ من الشهادات ممن ربطتهم به علاقات أدبية، إضافة إلى نشر فقرات قصيرة مختارة من ترجماته الروائية والفكرية.

الدكتور نوفل نيوف

وكما بدأنا هذه المقدمة، نختمها بكلمات، هي أيضًا، للدكتور نوفل نيوف نُشرت في إحدى الصحف قبل سنوات:

“أنّ المشتغلين في الترجمة عمومًا، ومن الروسيّة إلى العربيّة أيضًا، أصناف: بينهم المستسهِل، والباحث عن مصدر دخل، والمتنطّح، و”الساعي إلى الهيجا بدونِ سلاحِ”.. وبينهم من اختار الترجمة هدفًا ورسالة وحياة، يبذل قصارى الجهد لتقديم أعمال يتفانى في سبيل اختيارها وفهمها، وصوغ أسلوبها ولغتها بمعرفة ومسؤوليّة وضمير.”

والدكتور تحسين هو ممن بقي على خياره في أن الترجمة هدف ورسالة وحياة، رغمًا عن الذين حاولوا أن يجردوه من أحد أسلحته ظنًّا منهم أنهم يدفعونه للهيجا مع المتنطحين والمستسهلين حين يبحث عن رزقه.

 

الكفاح في السعي نحو التمام

 

الابتسامة المُلهمة

 

انطباعات صغيرة عن إنسان كبير

 

ليلة أخيرة قبل المغادرة

 

شخصيات روسية*

 

اللغة والفكر*

قد يعجبك ايضا

اترك رد

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني.